4
—————————————————————————————
CONTEXT,
KNOWLEDGE, AND TEACHING TRANSLATION
Mirjana
Bonačić
Faculty
of Law
University of Split
The teaching of translation will be examined here in relation first to foreign language learning and then to theories of translation. Most current theories derived from contrastive linguistics, text linguistics, or cybernetics view translating as applying a specific set of strategies after decoding the source text. Such predetermined translation strategies are also a frequent focus of training courses for translators. In contrast, the theory of communication being intertwined with the production of signs whilst the contextual principle of interpretative response articulates the relationship between signifier and signified, describes translation as a process of semiosis in which a sign of the target language interprets and also, in a new context, fragments and displaces the meaning of the sign in the source language. The role of interpretation in a theory of translation will be illustrated by examples of translating poetry and translating legal discourse. Questions will be aired regarding how to educate translators and how to design a comprehensive programme for integrating language learning with the context-specific ways of knowing which guide decision-making during translation.
1.
THREE PARADOXES
This
chapter will propose an approach to the teaching of translation based on a
critical appraisal of the relationship between the teaching of translation
versus the process of translation as a cognitive and communicative activity.
Some aspects of this relationship, especially in the educational situation in
Croatia, have raised significant questions and appear somewhat paradoxical in at
least three ways.
In
the first paradox, the formal teaching of translation has not so far been
appropriately defined for the role of translation in foreign language learning.
Over a long time, teachers were generally reluctant to encourage learners to use
translation, mostly because of the long-established pedagogic techniques drawn
from the experience and authoritative views of native speaker theorists and
teachers (compare chapters by Skela and by Seidlhofer & Widdowson, this
volume). Yet learners of a foreign language, especially in earlier stages,
naturally and regularly rely on translation; indeed, the learning process itself
requires them to do so (cf. Widdowson, 1990, pp. 45-46). Moreover, translation,
in a broader sense, can be designated an important aspect of language use in
communication in general, both within nature and within culture. In some views
of language, e.g., Valentin N. Vološinov’s (1973) dialogic philosophy of
language, human communication is a process during which a sign is always
translated into a new context and therefore a new sign-response. Because no two
individuals ever entirely coincide in their experience or belong to precisely
the same set of social groups, every act of understanding involves an act of
translation and a negotiation of values. Also, in a very different framework of
scientific thought about the essential phenomena of life and change, some
biologists speak of ‘translation’ with respect to genetic codes. In ‘the
language of the genes’, the genetic code is not simply transmitted from
generation to generation but is ‘translated’: as each new copy of the
genetic blueprint, the DNA, which creates a new human, is inherited from its
parents, small changes in the DNA create tiny but significant differences
between parent and offspring (Jones, 1994).
Today,
translation has been increasingly recognised both as a fundamental phenomenon of
communication and life, and as an essential element of foreign language
comprehension in early stages of learning. But its precise function in a
language teaching methodology has not yet been systematically determined. No
explicit or widely applicable set of techniques has been developed to reflect
the theoretically established role of translation in language teaching. Instead,
the formal teaching of translation in its own right is usually postponed until a
fairly advanced stage, often with no methodological continuity in respect to the
informal uses of translation in the earlier learning stages. This educational
policy betrays the widespread notion among theorists that translation is a
highly complex and problematic activity or even an artificial form of
communication involving a set of specialised strategies and a new superstructure
built upon normal communicative competence. So the formal teaching of
translation is seen in opposition to the natural use of translation within
communication in general and within foreign language learning in particular.
In
the second paradox, the relationship between translation as a professional
activity and the teaching of translation seems contradictory. As I have already
pointed out, translation theorists often claim that no task is more complex in
language use than translating. For Neubert and Shreve (1992, p. 53), any
consideration of translation processes and procedures must deal with what
translators know for producing and understanding texts: if a translation is the
output of textual processes, what is the input? Their answer is: knowledge of
language, knowledge of social interaction, knowledge of the world (and its
domains), knowledge of texts, and knowledge of translation. For specific skills,
the picture is even more complex. In simultaneous interpreting, for example, the
interpreter is required to listen and speak at roughly the same time,
maintaining a close semantic and pragmatic correspondence between the two modes.
You must remember what has just been said, attend to what is being said, and
anticipate what is about to be said in one language, and at the same time
produce an equivalent text in another language (empirical study in Strolz,
1992).
However,
the huge task of acquiring experience in many different domains of knowledge
together with the ability to activate it during an integrated process has been
addressed by few European university departments or graduate schools that
specialise in translating and interpreting and by still fewer university
language departments that incorporate translating courses in their regular
programmes. None of the Croatian universities offers a degree in translation.
And students in our modern language departments do not have the option of
choosing elective subjects; at present, the curriculum is the same for those who
will be teachers and those who will be translators or interpreters. Translation
is taught as a one-year course among a number of other courses in the same year
of undergraduate studies; in only a few classes a week, students can hardly gain
sufficient practice to become qualified as professional translators or
interpreters. Moreover, no courses in simultaneous interpreting are offered by
any Croatian university or other institution. Even if the present university
curricula were revised, as has been recently proposed, and if the language
studies were extended by one year to give room for occupational subjects for
either teachers or translators, we still face the open question of how to
educate competent translators in a single year. How can we provide students with
the opportunities for sufficiently varied experience to cultivate the special
awareness of a professional translator, plus the capacities to engage in an
interpretative task requiring a thorough understanding of the domain of
knowledge covered by a particular text, and of relevant social, cultural, or
emotional connotations—the entire range of context-specific ways of knowing
that guide decision-making in the process of translation?
Evidently,
studies in modern language departments still focus unduly on general linguistic
and communicative knowledge, while their translating courses view translation
competence as fairly general systemic relations between source and target
languages and only cover some typical interaction patterns in the two cultural
communities. Emphasis is given to units of such knowledge within a miscellaneous
inventory, accompanied by a range of illustrations for corresponding translation
strategies; scant opportunities are offered to gain experience in specific
domains of non-linguistic knowledge and in the practice of translation as a real
process of pragmatic mediation. On the other hand, an optional course on
translating within a discipline, designed as part of a programme in languages
for specific purposes (LSP) and taught as an adjunct or elective subject in
non-language departments or in specialist colleges, is likely to focus on domain
knowledge and on patterns of in-group communication, without sufficient emphasis
upon the systemic knowledge of the foreign language. Under all these conditions,
teachers may encounter severe problems in accessing and integrating knowledge,
providing motivation, and allotting sufficient teaching time. Plainly, the
complexity of knowledge and skills involved in translating is in no way
accounted for by the present methods in the formal teaching of translation.
In
the third paradox, the education of translators fails to reflect the social
needs for translators in the modern world. Translating and interpreting can help
overcome the barriers foreign languages pose to international communication.
Umberto Eco (1992) has recently remarked that perhaps the Japanese would like to
conquer the world—not by imposing their language but by their ability to
translate. He also predicts Europe becoming a continent of translators, and
‘translation’ being the buzzword of the 1990s. Recent events show that, far
from seeking the unification of its languages, Europe is multiplying them
steadily as more language groups gain some measure of political autonomy, e.g.,
Slovene, Croatian, Ukrainian, and Catalan. In such a Europe of variegated
cultures and languages, humane co-existence calls for developing a continent of
polyglots who both speak and think in several languages. And here the problem of
translation becomes fundamental. We can justly call it a paradox that a country
like Croatia, which has to rely heavily on translation for international
communication, does not recognise translation as a major intellectual discipline
in its own right and has no university-level schools for translators and
interpreters.
Therefore,
we must urgently discuss how to move beyond the usual translation courses, and
how to design a comprehensive programme of degree studies that can educate
competent translators and integrate language learning with the context-specific
ways of knowing which guide the decision-making in translation.
Two
reciprocal issues arise here. First, our definition of ‘translating
competence’ will depend on the theoretical model of translation we adopt or
devise. Second, our view of translation and translating competence will
determine our conception of how to train or educate translators. The distinction
between a training course versus degree studies can also be related to the
general difference between training versus education that Widdowson (1990)
cites.
For
the first issue, Eco’s brief commentary is pertinent again when he notes our
lack of clear ideas about the exact meaning of translation. His final remark
‘it seems easy, but it is not’ caps all the paradoxes I have pointed out. We
only know for certain that it is more than the simple substitution of one
language for another by means of a dictionary. If we accept the principle that
translation is not just about words but about contexts,
then our theory of translation must reflect the central role of context in order
to support our approach to translation teaching.
Yet
most existing theories of translation define translation competence in terms of
a specific set of strategies whereby a ‘message’ given in one language is
rendered into another language, subsequent to the ‘decoding’ or
‘interpretative activity’. In the theory derived from contrastive
linguistics and aimed at formal description, the main principle is the
invariance of meaning between source and target language signs and combinations
of signs at the level of sentences. Emphasis goes to translation procedures
based on contrastive language constructions which are described as systemic and
predictable.
In
the theory derived from text linguistics, equivalence of meaning is not bound to
the sentence but is distributed throughout the text, and the selection of
linguistic resources is guided by the virtual translation—the ‘mental
model’—in the translator’s mind. However, the ‘mental model’ is an
abstract construct normatively defined as based upon the knowledge of
conventional text types and upon the seven principles of textuality—cohesion,
coherence, intentionality, acceptability, situationality, informativity,
intertextuality—insofar as they can be used to derive translating strategies.
In this theory, the linguistic resources of the target language ‘clothe’ the
virtual translation and so create the translation as a real text, and
translators ‘navigate’ given messages in one direction to ‘a foreign
linguistic shore’ (Neubert & Shreve, 1992, pp. 23, 7).
Similarly,
in theories of translation derived from the cybernetic model with ‘sender =>
message => receiver’ and from
the structuralist model of ‘sign’ and ‘meaning’ as stable categories,
translation only ‘transmits’ some ‘extralinguistic content’ within its
own identity, albeit a ‘relative’ one (cf. Ivir, 1992, p. 94). Typical
courses of action when translators handle a set of predictable problems are also
described as translating strategies, e.g., transposing, modulating, adapting,
amplifying, explicating, omitting, compensating, and so forth.
Such
theories tend to isolate communication from the processes of sign production.
They totalise the text into an all-inclusive meaning or interpretation that can
be transmitted as a given message or predetermined ‘extralinguistic
content’, although allowance is generally made for how variables can effect
the communicative situation. These theories all make the implicit assumption
that future situations will be fairly predictable replications of past ones. The
teaching and training of translation are accordingly directed at providing
solutions to predictable problems by means of highly specialised strategies.
In
contrast, the theory of communication being intertwined with the socially
specific production of signs and relations of signification recognises the
central role of context by highlighting the contextual principle of
interpretative response, as it articulates the relationship between signifier
and signified. Here, translation is understood as a process
of semiosis in which a sign of another
language is an interpretative response translating and at the same time
fragmenting and displacing the meaning of the first sign. The variability of
the sign-function becomes an essential precondition for translation, which, like
understanding, ‘is never complete but always approximative and relative to the
purpose’ (cf. Widdowson, 1990, p. 108). Textual indeterminacy does not prevent
translation but rather sets reading, writing, and translating in motion; a
theory of translation that takes this factor into account is expounded in Bonačić
(forthcoming).
If
the experience of translation is grasped as a powerful mode of understanding
textual plurality and the ways in which different realities are constructed
through languages, then translation procedures cannot be easily generalised into
predictable strategies. Rather, the education of translators would instil an
awareness of how translation procedures themselves become interpretative
decisions, and how patterns of translation equivalence are related to socially
and individually specific analyses of meaning.
It
is a common saying that translators aim to be ‘invisible
people’—transferring content without drawing attention to the technical
skills involved in the process. But can they really be invisible? They are
forever assuming and enacting other individualities, but at the same time
bringing their voices into dialogue with others. And developing an awareness of
the dialogic nature of translation should be the most important aim in the
education of translators.
Many
theories of translation assign an important place to the phase of
interpretation, regularly claimed to be an intermediate event between the other
stages of the overall communicative process. For Steiner (1975, p. 47), in
theories both of ‘sender to receiver’ and ‘source-language to
receptor-language’, ‘the middle’ is held by ‘an operation of
interpretative decipherment, an encoding-decoding function or synapse’. The
diagram of the system of translation drawn by Nida and Taber (1974, p. 33) shows
three consecutive phases: ‘analysis, transfer, and restructuring’, with
arrows pointing in one direction from ‘source to receptor’. Even in the very
different context of recent text linguistics and discourse analysis, theorists
seem to imply that comprehension and interpretation belong only to the first,
preparatory stage of the translation process. For Neubert and Shreve (1992, p.
7), ‘the translation process involves comprehending the source text and
retextualising it as a target text under specific conditions’. Their model of
the virtual translation being only ‘clothed’ by the linguistic resources of
the target language, such that the translation is created as physical text, does
not, in my understanding, imply that ‘clothing’ also means interpreting.
Widdowson (1992, p. 159) too divides translation into two phases: interpretation
is the first phase of translation, and the rendering process is the second.
To my mind, translation is a continuous, two-way, and two-fold dialogical process in which the rendering process involves further acts of interpretation beyond any interpretative process regarded as a separate phase. Interpretation is both a prerequisite and an effect of the rendering. Likewise, the relationship between the virtual translation as a ‘mental’ model versus the process of ‘clothing’ it in some actual patterns of language is not at all innocent. The actual rendering process forces us to engage in further processes of weighing, comparing, amending, and adjusting possibilities of interpretation. In the first phase of interpretation, we may become aware of the plurality and flexibility of meanings, and ask ourselves not only which features of context are relevant in the determination of meanings but also which textual patterns and relations have the status of meaningful expressions: ‘which identifiable features of a linguistic sequence belong to the signifier and which do not’ (cf. Culler, 1987, pp. 178f). We may believe to have arrived at a valid, responsible, or even new interpretation, but then rendering it entrains us in renewed processes of selecting, testing, adapting, and decision-making; each version of the translated text looks back and ‘reflects’ on the original, often producing a new reading of it. So you continue the process, begun by your previous readings, of diversifying the original. This process is, of course, most dramatic in translating poetry, but it is also evident in translating other modes of discourse, as I shall illustrate.
2.
TRANSLATING POETIC DISCOURSE AND LEGAL DISCOURSE
I
shall consider a brief example from poetic translating. It was used by Widdowson
(1992) to illustrate his two consecutive phases of translation, ‘interpreting
and rendering’, and his three different perspectives on meaning: ‘reference,
force, and effect’. His main point was that the reference and force in a
poetic text have no independent status but are only meaningful if they create an
effect (1992, p. 159). A related point of emphasis is that ‘since effect is so
crucial to poetry, unless it is created by the rendering, the translation is
simply not a poem, no matter how textually close it might be to the original’
(1992, p. 164). These points imply that rendering is
interpreting: it is a process both of deciding about the mode of meaning and
considering effect to be an important perspective on meaning. This implication
is highlighted by the prospect that you may entirely agree with Widdowson’s interpretation of Rilke’s poem ‘Der Panther’ (‘The
Panther’) and with all his comments on the existing English translations of
the poem, but not with his own rendering
of his interpretation of it. Evidently, his translation solutions are acts of
interpretation revealing or producing a reading which can motivate you to
retranslate and reread the poem.
Here
are the original text of the first stanza and two translations:
[1] Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe
So
müd geworden, daß er nichts mehr hält.
Ihm
ist, als ob es tausend Stäbe gäbe
Und
hinter tausend Stäben keine Welt.
[1a]
His gaze has from the passing of the bars
Become
so tired, that it holds nothing more.
It
seems to him there are a thousand bars
And
behind a thousand bars no world. (tr. Edward Snow, 1984)
[1b]
Baffled by bars, he passes pacing by,
His
sight by seeing them so atrophied
He
sees just bars on bars which multiply,
A
thousand bars without a world outside. (tr. H.G. Widdowson, 1989)
According
to Widdowson (1992, p. 162), Snow’s version [la] ‘makes no attempt to
simulate the prosodic features of Rilke’s poem’ and therefore concentrates
on ‘rendering the referential content of the original’. Widdowson’s own
version [1b] in turn exemplifies poetic effects of metrical regularity and
rhyme. In the original poem, the repetition of sounds, words, and phrases can be
interpreted as representing the panther’s lassitude stemming from the
repetitive bars; the second version [1b] moves close to an equivalent effect,
but ‘it does so only by using words which have no referential warrant in the
original (baffled, pacing)’ (1992, p. 163). In my opinion, however, the
contrast here is not entirely between poetic effect and referential content. In
fact, Widdowson’s rendering interprets the content in proximate reference to
the real world. In his version, the panther’s passing by the bars contrasts
with the panther’s illusion that the bars are passing in front of him: an
image that created a crucial poetic and signifying effect in the original text
by merging the point of view of the panther with the point of view of the poet
who observes the panther’s gaze (‘sein Blick’). This is a central metaphor
of the poem, of ‘seeing and being seen, as the panther in the Paris zoo both
sees the world and is seen by the poet—a metaphor expressed by the terms
“Blick” and “Bild”’ (Kramsch, 1993, pp. 165ff). The panther’s
‘atrophied sight’ in [1b] version is another rendering which interprets the
content of the poem from the standpoint of an observer who has a detailed
knowledge of the real world.
Beaugrande
(1978, cf. Neubert & Shreve, 1992, pp. 97f) criticised J.B. Leishman’s
translation [1c]: the panther’s glance traverses ‘his cage’s repeated
railing’. We lose the main image of the ‘Stäbe’ moving rather than the
‘Blick’ and end the line with an awkward break in the syntax, whilst the
number of bars gets switched to ‘cages’. Beaugrande then gave his own
version of the lines [1d].
[1c]
His glance, so tired from traversing his cage’s
Repeated
railing, can hold nothing more.
He
feels as though there were a thousand cages,
And
no more world thereafter than before. (tr. James Blair Leishman, 1939)
[1d]
The passing of the bars has made his gaze
So
weary it no longer can contain.
It
seems to him a thousand bars remain;
Beyond
the bars the world no longer stays. (tr.
R. de Beaugrande, 1975)
Even
in version [1d], where the main image, the movement of the bars, is retained,
the rendering of the virtual translation into patterns of language creates new,
perhaps even unwanted, signifying effects which modify the interpretation of the
poem. In contrast to Leishman’s translation [1c], too much prominence is now
given to the phrase ‘the passing of the bars’ as the grammatical subject
placed at the very beginning of the poem, whereas ‘sein Blick’ (‘his
gaze’) immediately strikes the reader of Rilke’s poem. Also, the last line
of Beaugrande’s version [1d], an independent clause in which ‘the world no
longer stays’, displaces Rilke’s phrase ‘keine Welt’ (‘no world’)
from the dramatic close of the stanza, and interprets it into the
single known world.
Whilst
co-editing this volume, Beaugrande (personal communication) offered to contrast
his earlier version with this one, and provided commentary:
[1e]
His gaze has, from the passing of the bars,
Become
so weary, that it nothing holds.
It
seems to him there are a thousand bars
And
behind a thousand bars no world unfolds. (tr.
R. de Beaugrande, 1996)
By
following the thematic and grammatical ordering of the original, Beaugrande’s
English version [1e] loses the smoothness of Rilke’s German prosody
(especially toward the end of the second line), even though, in contrast to
Snow’s otherwise very similar version [1a], the rhyme and metre were retained.
Rilke’s talent for arranging rhymes in seemingly ordinary speech (e.g. ‘Stäbe
- gäbe’) can, paradoxically, be replicated only with much hidden effort; the
rhyme ‘holds - unfolds’ is already less ordinary. Moreover, in the ‘theory
of poetic translating’ outlined in Beaugrande (1978), such admittedly
‘unwarranted’ renderings as Widdowson’s ‘Baffled’, ‘atrophied’,
and ‘multiply’ are justified only if
the translator is expressly claiming to be a poet as
well, as in Stefan George’s self-centred rendition of Baudelaire’s Fleurs du mal (cf. Beaugrande, 1971). Beaugrande recently asked
Widdowson if he would make such a claim; he replied he would be a poet at the
moment of doing the translating.
I
am of two minds about the condition stated by Beaugrande. It raises the
controversial question of the norms of poetic translation or, in terms of my own line of argument,
the limits of interpretation, which
bears in complex ways on my concept of ‘the translator’s responsibility’.
My own analysis is not offered for normative judgements, but only seeks to
demonstrate the plurality of translational discourses derived from a single
original text by exploring how different frames of reference are reflected in,
or created by, the use of language during translation.
In
view of all these versions, one feels tempted to follow one’s own
understanding of the mode of meaning of the poem, and its way of combining
poetic effects of image and sound. Here is my own translation:
[1f]
His gaze is from the passing of the bars
So
weary, in it nothing else is held.
It
seems to him a thousand bars there pass
Behind
a thousand bars to bring no world.
I
have attempted to follow the tragic simplicity of wording in a strictly regular
prosodic pattern with important words foregrounded by a rhyme scheme. I have
also tried to follow the mode of meaning of the poem in its patterning of rhyme,
sound, and rhythm (‘Stäbe - gäbe’ ‘tausend Stäbe’, ‘tausend Stäben’),
and to represent the sense of the constantly passing bars and the deadening
boredom by the repetition of sounds, words, and phrases in suggestive rhythmic
patterns (‘bars’ - ‘pass’ / ‘bars there pass’, ‘else is held’,
‘a thousand bars’, ‘a thousand bars’). The final phrase ‘behind a
thousand bars to bring no world’ represents both sides of the bars and a
feeling of being beyond hope.
My
leading intention was to show how translations of a poem, to an even larger
extent than its critical interpretations, stimulate new readings and new
translations, because the rendering of discourse (i.e., of an interpreted text)
into a text in another language entails continual interpretative decisions.
The
interpretative function of translation, although most dramatic in poetic
discourse, is also important in other modes of discourse. An example from my own
experience of translating legal discourse
will further illustrate my argument that translation is a two-way process of
negotiating meaning, sometimes in a quite literal sense of ‘altering’ the
original text, and will again highlight the translator’s responsibility.
The
example is from the domain of legal ethics. Recently, a visiting professor from
the U.S. discussed technical terms with me before his lectures to ensure I got
their meanings right and translated them correctly. In one lecture about three
roles of the lawyer, he intended to use the following expressions: (1)
‘partisan lawyer’; (2) ‘officer of the court’; and (3) ‘public
citizen’. I found the expressions difficult to translate into Croatian, since
‘odani odvjetnik’, ‘*službenik suda’; and ‘javni graðanin’ hardly
seemed adequate. So he explained them, especially the second one meaning that
the lawyer had an important function in court with respect to justice. However,
I still found the term ambiguous and said that the Croatian equivalent for
‘officer’, namely ‘službenik’, would also mean ‘employee’. So I
suggested rendering his term ‘officer of the court’ as ‘representative of
justice’ and translating it into ‘odvjetnik u službi suda’ or
‘zastupnik pravde’. When the lecture started, I was surprised to see him
write on the blackboard the following expressions: (1) ‘zealous representative
of his client’; (2) ‘representative of justice’; and (3) ‘representative
of society’, which I could elegantly translate into Croatian: (1) ‘gorljivi
zastupnik svoga klijenta’; (2) ‘zastupnik pravde’; and (3) ‘zastupnik
društva’. Afterward, he explained that the need to translate into another
language and the difficulty I had had with his original terms made him rethink
his ideas more clearly and relate the lawyer’s functions to the central
concept of being a ‘representative’ in multiple roles.
This
example also highlights the importance of interaction specialists with
non-specialists to collaborate in facilitating comprehension by deploying
strategies for negotiating meaning. The example shows, too, how approximative
translation equivalence can succeed at the level of practical functioning. So,
rather than being mainly the application of a set of predetermined translation
strategies in order to ‘transfer’ some given ‘extralinguistic content’,
translation can be more truly regarded as a problem-solving
activity, a mode of research which
works out solutions to its own local problems.
We
thus return to the question from section 1: how to teach translation and how to
create an educational context in which the relationship between theory and
practice could be balanced in research and application—in the immediate
activity whereby the process of negotiating meaning is correlated with
context-specific ways of knowing and interaction between specialists versus
non-specialists. In a university-level school for translators and interpreters,
a more efficient approach to the teaching of translation would be to reverse the
traditional situation in teaching languages for specific purposes (LSP) in
non-language departments or in specialist colleges. Instead of the foreign
language being an auxiliary sideline of the courses in the curriculum that
provide domain knowledge, the foreign
language would become the
main course and other courses would become auxiliary. These courses could be
taught by part-time teachers who are experts in the several disciplines relevant
to the areas of translation most in demand, such as business and commerce, law,
tourism, etc. Such subjects could be electives within a fluctuating curriculum.
The major objective would be to equip students with the fundamental knowledge
needed to be more readily useful in their chosen area of translation. Ideally,
subject specialists would collaborate with translation teachers: experts in the
same domain of knowledge, who would teach practical classes. Native speakers
would provide quality control. Training courses in computational techniques and
in simultaneous interpreting would also be included.
The
school could also develop its own ‘translation
clinic’, a method of education similar to U.S. ‘law clinics’ where
students serve clients under the supervision of a practising lawyer. The school
for translators and interpreters could thus collaborate with a translation
agency. Students could assume responsibility for selected translation tasks
under the supervision of professional translators, actively pursue purposeful
outcomes, and heighten their sensitivity toward dynamic purposes. Analytical
skills in negotiating meaning, solving problems, correlating means with ends,
and identifying the purposes of translation, must become reliably teachable.
Critical analysis, application of theory to real situations, and decision-making
would be stimulated, all of which would help to provide a conceptual foundation
for the practical skills demanded of translators. The domain specialists,
together with expert translators, language teachers, and students could further
engage in a range of important tasks such as the unification and standardisation
of terminology and the compilation of specialist bilingual dictionaries with
common collocations and formulaic expressions. Finally, data banks of
interlingual terminologies could be developed.
Another
central question would be how the needs of translation can relate to the
traditional domains of language teaching, such as grammar and vocabulary.
Different answers might be given, but in the light of the entire foregoing
discussion, one of the major aims should be to integrate grammar with lexis,
plus semantics and pragmatics, to serve the purposes of real translation
practice.
Let me conclude with my central argument that the teaching of translation demands a framework of enabling conditions most providable by a university-level school for translators. The fact that such a school does not exist in Croatia and is not likely to be established in the near future shows that, despite the readily obvious demand for translators and their increasingly recognised importance, the responsible institutions continue to underestimate the urgency of educating translators. We must redouble our efforts to give all due consideration to one of the most vital and yet most neglected fields of education in the new Europe.
REFERENCES
Beaugrande,
R. de. (1971). Der Einfluss Baudelaire’s und seiner Nachfolger auf die Dichtung
Stefan Georges. Berlin: Free University MA dissertation.
Beaugrande,
R. de. (1978). Factors in a theory of poetic translating. Amsterdam: Rodopi.
Bonačić,
M. (forthcoming). Tekst, diskurs, prijevod:
Semiotićki pristup poetskom prevoðenju
[text, discourse, translation: a semiotic approach to poetic translating].
Split: Književni krug.
Culler,
J. (1987). Towards a linguistics of writing. In N. Fabb, D. Attridge, A. Durant,
& C. MacCabe (Eds.), The linguistics
of writing (pp. 173-184). Manchester: Manchester University Press.
Eco,
U. (1992). Wrestling with words and meanings. The
European, 5-8.
Ivir,
V. (1992). Lingvistička sastavnica teorije prevodjenja [the linguistic
component of translation theory]. Suvremena
lingvistika, 34, 93-101.
Jones,
S. (1994). The language of the
genes. London: Harper Collins.
Kramsch,
C. (1993). Context and culture in language teaching. Oxford: Oxford University
Press.
Neubert,
A., & Shreve, G.M. (1992). Translation
as text. Kent, Ohio: Kent State University Press.
Nida,
E.A. & Taber, C.R. (1974). The
theory and practice of translation. Leiden: E.J. Brill.
Steiner,
G. (1975). After Babel: Aspects of language and translation. London: Oxford
University Press.
Strolz,
B. (1992). Theorie und Praxis des Simultandolmetschens: Argumente für einen
kontextuellen Top-Down Ansatz der Verarbeitung und Produktion. Vienna:
University of Vienna habilitation thesis.
Vološinov,
V.N. (1973). Marxism and the philosophy of language (L. Matejka & I.R.
Titunik Trans.). New York: Seminar.
Widdowson,
H.G. (1990). Aspects of language teaching.
Oxford: Oxford University Press.
Widdowson,
H.G. (1992). Types of equivalence. In The
role of translation in foreign language teaching. Triangle 10. Paris:
Didier-Érudition.
5
———————————————————————————————
LITERATURE
AS COMPARATIVE DISCOURSE: PARALLEL
READINGS
IN TWO LANGUAGES
Uroš
Mozetič
Faculty
of Arts
University
of Ljubljana
Teachers of literature, especially of poetry, have traditionally occupied a rather uncomfortable and controversial position. They adopt pragmatic and eclectic strategies for speaking in readily comprehensible terms and arousing an animated discussion in the classroom. They also try to provide a conceptual framework that both allows full play to the students’ interpretative imagination and simultaneously enables them to discard misguided attempts. Deprived of the authority to accept or reject a student’s reading on the principle of ‘true or false’, the teacher seeks to establish a set of ‘objective’ criteria for assessing an ‘unusual’ reading that may be perfectly legitimate though not altogether plausible; yet the plausibility of an interpretation remains a delicate question. These issues are especially vital for dealing with poetic texts, because of the widespread belief, which I wish to refute, that poetry is the least accessible of all literary genres due to its figurative complexity. This chapter will present an alternative view focusing precisely on the problems of teaching poetry.
1.
THE ‘POETENTIALITY’ OF LITERARY TEXTS
Students
with little or no experience or training in reading poetry are usually
not
accustomed
to looking beyond the surface-level words for a meaning on another level. Such
students will appreciate the teacher’s interpretative endeavour based upon the
close scrutiny of the vital textual elements and upon the demonstration of how
poetic language actually works in context, rather than upon some nebulous or
high-flown verbal brushstrokes that only make literary debates more confused.
Yet
adopting an effective approach from among the long list of critical methods is
by no means easy. Still, the list can be considerably shortened by eliminating
methods that are limiting in scope or pedagogically unsuitable. The major
remaining choices are the more intercultural and communicative approaches, or
stylistic and heavily text-based methods for showing how the meaning is
determined by the linguistic structure. In my own teaching, the latter type of
method has proven much more fruitful, which does not, however, weaken my
contention that students should apply global and comprehensive strategies when
interpreting a poem.
A
foreign-language literary classroom creates a rather special situation insofar
as the students’ attention must be repeatedly drawn to instances of language
patterning that would appear unproblematic to a native speaker. Any approach
that ignores potential language barriers is likely to be ineffective. The issue
is not merely difficult or unknown vocabulary, since the poetic text is not
strictly informative, functioning solely on the denotative level. The issue is a
widened range of p*ossible meanings transcending the literal and the expected,
and underwrites poetentiality: ‘the potential of the poetic text to activate a
wider range of possible interpretations’ (Widdowson, 1992, p. 115).
This
‘poetentiality’ should be explored as fully as possible in every literary
discussion with the aims of exploiting it and setting it in relation to other
texts, whether or not they were written by the same author(s), thus saluting the
idea that every literary text is
inherently intertextual. Yet some scholars reject that idea, drawing a sharp
distinction between representational versus referential texts and arguing for
the absolute autonomy of the poetic text. Their argument overlooks not merely
the potential thematic interrelationship between two or more texts but, more
generally, the inescapable linguistic and structural commonality that is the
governing principle of strategies for reading and interpreting texts.
All
these principles and strategies can be richly combined and explored while
comparing the source-language text with the target-language text. This
procedure, which exploits a special mode of intertextuality, brings into focus a
range of cross-cultural and interlingual similarities and differences, thus
contributing an entirely new dimension to the overall ‘poetentiality’ of the
source-language text. Such intertextual comparisons can highlight distinctive
features of the source-language text that otherwise pass unnoticed.
2.
A DEMONSTRATION OF PARALLEL READING
To
demonstrate, I shall compare a short lyrical poem by W. B. Yeats, ‘When you
are old’, with its Slovene translation by Veno Taufer. I shall treat the
relationship between the two texts not as a discriminatory one of a master
versus servant, as some translation criticism has done in the past,1
but rather as two relatively independent organisms sharing particular textual
and aesthetic features.
WHEN
YOU ARE OLD
KO BOŠ STARA
1
When you are old and grey and full of sleep,
Ko boš stara, siva in zaspana
2
And nodding by the fire, take down this book,
ob ognju kinkala, po tej knjigi sezi
3
And slowly read, and dream of the soft look
na polico, počasi beri in sanjaj,
4
Your eyes had once, and of their shadows deep;
kako sta nežno zrli temni ti očesi;
5
How many loved your moments of glad grace,
koliko njih veselja tvoja je ljubilo
6
And loved your beauty with love false or true,
in tvojo lepoto, z lažjo ali v resnici,
7
But one man loved the pilgrim soul in you,
a le eden v tebi romarsko dušo milo
8
And loved the sorrows of your changing face;
in bridkosti, ki so spreminjale ti lici;
9
And bending down beside the glowing bars,
ko se sklonila boš nad žar kamina,
10
Murmur, a little sadly, how Love fled
šepni, otožno, kako ljubezen tistih let
11
And paced upon the mountains overhead
zbežala je in zgoraj je v planinah
12
And hid his face amid a crowd of stars.
skrila svoj obraz med čredo zvezd.
Reading
this poem, I felt immediately struck by its apparent simplicity and directness.
This simplicity, however, is not surprising in view of the date of the poem’s
composition, 1891, only two years after the appearance of Oisin
and of Yeats’ dictum to ‘make ordinary modern speech the basis of his
verse’ (Ellmann, 1968, p. 119).
Yet
the representation of the human condition in the poem is far from being so
obvious as to leave little or no room for ambiguity. Even the title is open to
varying interpretations. In one reading (hereafter ‘Reading A’), the speaker
is addressing a different person that may be either male or female; in another
(hereafter ‘Reading B’) the speaker and the addressee are the same person
and the addressee is doubling as the speaker’s alter ego for engaging in a
premature retrospective upon his or her life. Identifying the speaker as the
poet himself, or as a writer at large, is prompted by the mention of ‘this
book’ in line 2, possibly a book of poetry containing this very poem.
The
important role of gender in interpreting this poem can be seen through
comparison with the Slovene title, betraying a restriction due to basic
structural differences from English. Being an inflected language, Slovene cannot
preserve the unmarked gender of the adjective ‘old’. The translator had to
choose, and, consulting the author’s biographical background, decided on a
female addressee. The Slovene textual predisposition favours a new Reading
(hereafter ‘Reading C’) more specific than Reading A or B. Thus, the
Readings hinge on close examination of the ties between speaker and addressee,
and specifically upon the portrayal and characteristics attributed to ‘you’.
In
my own reading, repetition is used for skilled effects. It effectively carries
old age from the title into the opening lines. It also stylistically marks the
first stanza by six uses of the conjunction ‘and’, perhaps to invoke a more
colloquial register and also to slow down the rhythm almost to the threshold of
immobility, symbolic for the physical incapacity of persons in extreme old age.
The flow of speech is additionally minimised or obstructed by a disproportionate
number of commas. The first Slovene stanza, in contrast, lacks repetition or
effective compensation, thus achieving little co-operation between the phonetic
and semantic levels.
As
we proceed from the first to the second stanza (line 5), the clock is turned
back. The addressee, transferred to an earlier location, regains a social role
as an object of unstinting general admiration (5-6). This shift goes aptly hand
in hand with a shift in rhythm and a smoother and more elegant patterning of
sounds. We still have dual options of taking the lines to be either an
expression of the speaker’s reproach to the addressee on his or her youthful
indifference (Reading A), or an indulgence in self-pity and sentimental longing
(Reading B).
The
Slovene text does not respect the rhythmic change between stanzas. It also
retains Reading C with a female addressee. To some extent, it partakes of the A
and B Readings while failing to realise part of their ‘poetentiality’ of
meaning.
At
the beginning of the last stanza (line 9), the return of the addressee to the
location of the first stanza is accompanied by restoration of the rhythmic
pattern of the first stanza, e.g., in the lines beginning with ‘And’ (11 and
12 vs. 2 and 3). The break in line 10 goes with a shift in focus from speaker or
addressee over to ‘Love’, personified as an active agent of male gender. In
Reading A, ‘Love’ can be associated with the speaker himself, and in Reading
B with an unidentified male person. Reading A seems to me more plausible: the
speaker uses the poem to reproach the beloved for frivolously not appreciating
his or her deeper affection (not just moved by ‘grace’ and ‘beauty’) in
the past, and causing him or her to withdraw into lofty seclusion. The reproach
is enacted in the (ironically ‘little’) ‘sadness’ (10) which the memory
will evoke and by the vast distance between the person ‘nodding by the fire’
(2) and the one ‘pacing’ ‘overhead’ ‘amid a crowd of stars’ (11-12),
as if on Mount Parnassus. For Reading B, however, it is the speaker who repents
his or her own misguided frivolity in times of youth.
The
Slovene Reading C provides a quite divergent perspective upon the relationship
between speaker and addressee. The trace of irony in the original ‘little’
is missing. The collocation ‘a crowd of stars’ (12) has been rather casually
rendered as ‘čredo zvezd’—in back translation, ‘a herd of stars’,
which together with the mountains in the line 11, may invoke an atmosphere of
pastoral poetry. And most important, the rendering of ‘love’, namely
‘ljubezen’ (line 11) is written in lower case and, in accordance with the
Slovene grammatical system, put into the female gender. This result either
prevents an identification of speaker with poet, which should follow from the
collocation ‘this book’ (2); or else depersonifies ‘love’ as an
abstraction that fled far away from both speaker and addressee.
On the whole, the atmosphere generated by the Slovene text seems to me much more placid and less abundant in powerful feelings than by the English. In the Slovene poem, the speaker seems defensive, and the tension between the two persons seems alleviated. The most ominous effect of such diminishing strength appears in the diluted ending of the poem.
3.
CONCLUSION
I hope to have demonstrated how the ‘poetentiality’ of a literary text can be explored by means of parallel readings and comparisons between source-language text with a target-language text. The method may have some weak points, such as not devoting enough attention to communicative issues. But the method does have pedagogic benefits in leading toward literary interpretations that sensitise the students to vital similarities and differences between the two languages, thus refining their language competence and enhancing their intercultural awareness.
NOTE
1 On the traditional and discriminatory conception, see Bassnett (1991, p. xv).
WORKS
CONSULTED
Bassnett,
S. (1991). Translation studies.
London: Routledge.
Beaugrande,
R de. (1978). Factors in a theory
of poetic translating. Amsterdam: Rodopi.
Ellmann,
R. (1968). The identity of Yeats.
London: Faber and Faber.
Hatim,
B., & Mason, I. (1990). Discourse and
the translator. London: Longman.
Holmes,
J.S. (1988). Translated! Papers on
literary translation and translation studies, with an introduction by
Raymond van den Broeck. Amsterdam: Rodopi.
Peer,
W. van (Ed.). (1991). The taming of the
text: Explorations in language, literature and culture. London: Routledge.
Snell-Hornby,
M. (1988). Translation studies: An
integrated approach. Amsterdam: Benjamins.
Widdowson,
H.G. (1992). Practical stylistics.
Oxford: Oxford University Press.
6
—————————————————————————————
PARALLEL
TEXTS AND PARALLEL WORLDS: ASSESSING VALIDITY IN INTERPRETATION AND TRANSLATION
THROUGH DESCRIPTIVE TEXT CORPORA
Rosanna
Masiola Rosini
Università
Italiana per Stranieri, Perugia
Each
time she failed, the landscape leaped lovingly. They were driving under the
telephone wires.
She
could have translated any message into the language of peace
---
Patrick White, The Burnt
Ones (1988, p. 315)
Setting up specific corpora of descriptive parallel texts is an important resource for mapping out how descriptive strategies operate within the process of translating and how quality can be assessed. One approach to teaching translation as an integrated cultural system will be illustrated with geographic descriptions of landscapes in literary texts.
1.
TRANSLATING AS A CROSS-CULTURAL EVENT
Translating
is an interactional
communicative process within
a cross-cultural event
(Snell-Hornby, 1988, pp. 40-63; compare also Baker, 1992; Hervey & Higgins,
1992; Hewson & Martin, 1991; Lefevère [Ed.], 1992a, 1992b; Venuti [Ed.],
1991; Zlateva, 1993). Translation should accordingly be taught from an interdisciplinary
and intercultural perspective, covering language and literature,
terminology, and ESP, as well as other sciences like history or geography (cf.
Grosman, this volume).
A
valuable resource here would be to set up specific
corpora of descriptive parallel texts in order to map out how descriptive
strategies operate within the process of translating. The corpora can also
provide the texts for developing a procedural scheme of solecisms or errors.
Such
a corpus can cover descriptive literature and terminological
texts. The texts might be centred on the same set of thematic referents,
describing the same world or place in parallel. Students can thereby enhance
their sense of validity in interpretation and translation by engaging with
existing words for existing worlds.
Following
the work of House (1981) on ‘quality
assessment’, Spillner’s (1991, p. xiii) study of ‘error
analysis’ provided an extensive bibliography on error detection and
automatic correction during translation, and proposed the following methodical
steps:
(1)
locating errors: identifying, comparing with the linguistic norm, reconstructing
the communicative intention;
(2)
describing errors: analysing and classifying by linguistic criteria;
(3)
hypothesising about the causes of errors: psychological or psycholinguistic
interpretation of probable sources of error;
(4)
inquiring into communicative effects: interpreting the consequences of errors in
communicative settings;
(5)
didactics: evaluating errors, preventing errors, providing remedial techniques.
Didactics
and error prevention or self-initiated correction are attractive topics (see
also Dodds, 1990), and bear on issues of pragmatic adequacy in translation and
of evaluation and validity in interpretation (see also Sager, 1983).
Yet
works on ‘quality assessment in translation’ or ‘error analysis’ often
convey more problems than solutions. Errors are detected and classified
according to a scheme of univocal language uses and functions and a restrictive
typology of texts. Covert and overt errors are treated apart from the text and
the process of translating it; a textual profile would call for a more subtle,
qualitative, and descriptive assessment (House, 1981, pp. 56f). Classifying
errors comes to be seen as a task with a high status for translatologists, and
as an incentive for subservient teachers to develop tests of more and more
sophisticated mistakes.
We
should emphasise, as House (1981) has advocated, that didactic praxis in
teaching translation should centre on the text with its situational pragmatics. Discussing
questions of cross-cultural translatability could be more constructive than
devising typologies of errors. Translating is subtly affected by the problem of
cultural equivalents in respect to the thematic objects being described or
invoked through imagery (cf. Newmark, 1988, pp. 83f).
The
interface between translation and
discourse, and specifically descriptive discourse, has been explored by
Hatim and Mason (1990), adapting the cognitive properties associated with text
types outlined by Beaugrande and Dressler (1981). In his Contrastive
Textology, Hartmann refines the notion of parallel
texts, used since the late 1950s as an informal label for advanced language
practice:
Only
in a second phase, several research projects adopted the procedure of comparing
translationally equivalent texts to arrive at contrastive descriptions.
Refinements in the classification of parallel texts depended on progress in
intra-lingual discourse typology and inter-lingual equivalence criteria. (1980,
p. 37)
These
‘parallel texts’ appear to be translated in ‘parallel equivalence’ but
not grouped by subject-matter or theme, whereas the approach suggested here
calls for selecting groups of subject-oriented texts.
The
need for such an approach to replace the random menu currently offered by
‘how-to’ books has been expressed in recent publications with a view to
setting up text corpora (e.g. Laurén & Nordman, 1991, pp. 218-230;
Schroeder [Ed.], 1991). Far from being prescriptive, the corpora could serve to
make a pocket-sized data-base lexicon and terminology for the such domains as
language of science in literature, the semantics of natural phenomena and of
spatial classification, or the descriptive stylistics and didactics of H.G.
Widdowson (1990).
When
translating from English into their native language, students can be supplied
with a comprehensive charted itinerary through the usage of a corpus of descriptive
image-based texts, correlating
cross-cultural equivalents that can be readily visualised. Visualising descriptive items can support the process of
choosing or deducing options, and also the elaboration of transfer and
translation skills.
In
terms of cognitive models and mental representations, description activates frames
of knowledge, with constraints related to the attribution, differentiation,
and interrelation of perceptions and cognitions in location and space (cf.
Minsky, 1975; Schank & Abelson, 1977). These frames can provide a basis for
assessing quality and validity in translation and interpretation, and for
relating them to the pragmatic economy of discourse and to the analysis of
errors.1
Another cognitive factor, emphasised in such domains as Gestalt theory and the semiotics of description,2 is the importance of vision: eye, sight, perspective, and observation. So far, this factor has not been adequately analysed in respect to the theory and practice of multiply mediated translation, though some useful groundwork has been laid, e.g., in Lucien Taylor’s (1994) edited collection on ‘visualising theory’ (with a paper by Blanchard) and Richard Strassberg’s (1994) work on ‘inscribed landscapes’ (compare also Blanchard, 1980).
2.
TRANSLATION AND CULTURAL GEOGRAPHY
Regarding
global knowledge of cultural geography,
English literature offers a wide-ranging panorama of descriptions of natural
phenomena for the exploration and perception of metaphor and locality, from the
Old World to the New World, from the arctic to the equator: landscape,
cityscape, seascape, and sensory ‘scapes’, e.g., ‘odour-scape’ for
botanical or ornamental gardens (cf. Rosini, 1990, 1993).3 Authoritative
English texts also describe Italian landscapes, cityscapes, and architectural
scenarios, thereby providing us with cultural parallels and global equivalents.
Linguistic, semantic, and encyclopaedic knowledge can be assessed in natural
interaction with perception and other cognitive processes monitored during
debates or testing and screening sessions.
A
corpus of parallel texts can assemble literary works already published in the
two languages and judged suitable for being analysed as wholes. These texts may
entail a diversity of functions and typologies, and yet be centred on the same
subject-matter or thematic description of place: the same spatial reality or
parallel world represented in parallel texts (compare Hamon, 1981, p. 3, on
‘parallel descriptions’). Interdisciplinary didactics may draw upon a corpus
for texts of literary geography
describing one place and its literary metaphors. For example, the metaphor of
death in a set of readings and visual renderings of Niagara Falls was examined
as an intratextual history of this landscape by McGreevy (1992, pp. 50-72),
within a volume significantly entitled Writing
Worlds: Discourse, Text and Metaphor in the Representation of Landscape
(Barnes & Duncan [Eds.], 1992). The same method could also be applied to
oceanography, cosmography, satellite geodesy, and global observation systems
(cf. Seeber, 1993). The linear sequence of metaphors and the cluster of
‘similative’ clauses (i.e., with similes and metaphors) renders the
perception of the observer and needs to be reproduced by the translator.
Competence and performance converge when the target-language text enables a
parallel experience of mental imagery and visualisation (Beaugrande, 1978, 1979;
but compare Kaplan & Grabe, 1991, who question the replicability of
experience through descriptive texts).
In
cosmographical description, images can strictly conform to the progression of
what is seen and perceived in linear succession through technological
instruments, e.g., for observations of Mars and Venus being analysed and
translated in English for Specific Purposes. Yet even in such texts, the images
interact with a series of metaphors and similes to excite our curiosity and
expectancy. The language of science often carries a sense of marvel in
progressively exploring, discovering, and verifying. A corpus of texts from
science and from fiction, describing the same planet, can invoke an interactive
‘polysystem’ (Evan-Zohar, 1979), or Blanchard’s (1980) configuration
covering ‘description, sign, self, and desire’.
A
famous case relates to the origin of modern Science Fiction. The Italian
astronomer Giovanni Schiaparelli observed Mars and wrote a description of
observations in progress—a recurrent text type in the descriptive typology of
explorations and navigation of the new continents, as found in English and
Spanish literature and as compared to modern satellite geodesy with its
simultaneous multimedia transmissions (Seeber, 1993). Schiaparelli used the
Italian term ‘canali’ to describe
a system of lines and signs on Mars which appear connected. The American
astronomer Percival Lowell translated the term with ‘canals’,
obeying his own desire to interpret them as artefacts of life forms instead of
the soil erosion which is caused by the windstorms we have discovered today and
which would call for the accurate equivalent term ‘channels’.
The older term ‘canals’ has fostered a vast literature describing Martian
landscapes in Science Fiction and seems to still be influencing some scientists.4
Validity in translation and interpretation can be reassessed with the support of a corpus of texts that induce the translator to visualise the progression of similes and metaphors for a landscape. Verisimilitude, realism, and mimesis in fiction provide us with a testing ground for visual experience ‘in the eye’s mind’ (Turner, 1994) or for translating through the ‘eye of the beholder’ (Blanchard, 1978), as a potential model for more abstract text typologies, where the objects of science are described in poetic terms, as often has occurred in the history of botany and of travel, and in English colonial literature (cf. Rosini, 1990, 1993).
3.
IMPLICATIONS FOR TEACHING
The
teaching of translation can also be reconsidered in a cross-cultural and
contrastive perspective on landscape and imagination, including spatial
orientation, description, and metaphor. How a translator adjusts metaphors and
draws similes can affect wider spheres of knowledge and cognition.
Our
own programme is currently surveying how students of translation can be
monitored in their awareness of cultural influences and differences in spatial
perception during ‘world writing’ and in their capacity to compare the same
world in different words, either using their own translation or published
translations.
We
assume that, for a teacher of translation, a micro-text within the whole
discourse can profitably be used as a passage to be translated and segmented
into translational units. In the domains of narratology and semiotics, Hamon
(1981) has proposed a segmentation and diversification among items constitutive
of a descriptive text or micro-text or para-narrative. One characteristic
constellation included a progression of specialised terminology, a progressive
expansion of the description within the narrative texture, and a focus upon the
semio-analysis of the descriptive passage into detailed aspects of location. I
have experimentally adapted these ideas to teaching the translation of
descriptive passages.
During
these experiments over a period of some 15 years, student monitoring has been
carried out with corpora of texts describing places which are commonly held to
possess cultural relevance, such as monuments and architectural styles, and
which support the interaction of visual images with world-knowledge or
encyclopaedic knowledge. We have developed an interdisciplinary method of
research and practice relating literature, interpretation, description, and
translation to issues in human geography and to theories of perception and
visualisation. Also, several unpublished dissertations, notably Costanzi (1992),
have dealt with translation of descriptive texts at the University of Trieste.
We have also acknowledged that what are currently termed ‘discourse strategies’ for such domains as description in narrativity and narratology, closely resemble major concepts of classical rhetoric. We recall the latter’s exercises for descriptive techniques with an impressively wide range: portraiture, topography, chronography (describing with a focus on the time dimension), hypotyposis (describing emotions and passions), ethopoeia (describing customs), and prosopopoeia (personifying inanimate things). Parallel descriptions were specifically treated in rhetoric as combinations of two descriptions by resemblance or antithesis. These topics can be insightfully merged with updated concepts from topography, geography, cosmography, landscaping, and cityscaping.
4.
A SAMPLE DEMONSTRATION
The
following samples can illustrate the texts we use: the English original (the
‘a’ versions), the published Italian translation (the ‘b’ versions), and
a student-made English back-translation (the ‘c’ versions).
Sample
1. E.M. Forster, A Room With A View,
Harmondsworth: Penguin, 1969. p. 23; M. Caramella, Camera
con Vista, Milano: Mondadori, 1991, pp 44f.
(1.1a)
Certainly they had seemed a long time in reaching Santa Croce, the tower of
which had been plainly visible from the landing window. […]
(1.1b)
In effetti il percorso per raggiungere Santa Croce, della quale si vedeva
chiaramente il campanile dalla finestra del pianerottolo della pensione, era
sembrato un po’ lungo, a Lucy. […]
(1.1c)
In effect the route to reach Santa Croce, from where could be seen clearly the
steeple from the window of the landing floor of the pension, had seemed a bit
long, to Lucy. […]
(1.2a)
Accordingly they drifted through a series of those grey-brown streets, neither
commodious nor picturesque, of which the eastern part of the city abounds. […]
(1.2b)
E così percorsero una serie di quelle strade grigio-marroni, né spaziose né
pittoresche, delle quali abbonda la parte orientale della città. […]
(1.2c)
And so they routed a series of those streets grey-browns, neither spacious nor
picturesque, abounds the oriental part of the city. […]
(1.3a)
For one ravishing moment Italy appeared.
(1.3b)
Per un incantevole istante le apparve l’Italia.
(1.3c)
For one enchanting moment to her appeared Italy.
(1.4a)
She stood in the Square of the Annunziata and saw in the living terra-cotta
those divine babies whom no cheap reproduction can ever stale.
(1.4b)
Si fermò in piazza della SS. Annunziata a guardare, nella terracotta viva, quei
putti divini che nessuna brutta riproduzione riuscirà mai a svilire.
(1.4c)
She stopped in piazza of the Most Holy Annunziata to look at, in the terracotta
alive, those ‘putti’ divine whom no ugly reproduction will ever debase.
(1.5a)
There they stood, with their shining limbs. […]
(1.5b)
Eccoli là, con le membra lucenti. […]
(1.5c)
There they were, with the limbs shining. […]
(1.6a)
The hour was approaching at which the continental breakfast begins, or rather
ceases, to tell, and the ladies bought some hot chestnut paste out of a little
shop, because it looked so typical.
(1.6b)
Si stava avvicinando l’ora in cui sul continente comincia, o meglio, finisce
di farsi sentire, l’effetto della scarsa colazione, e in un negozietto,
dall’aria caratteristica le signore comperarono del castagnaccio caldo.
(1.6c)
There was approaching the hour in which on the continent begins, or better,
finishes to make itself felt, the effect of the scarce breakfast, and in a
little shop, with a characteristic air the ladies bought some hot castagnaccio.
(1.7a)
It tasted partly of the paper in which it was wrapped, partly of hair-oil,
partly of the great unknown.
(1.7b)
Sapeva un po’ della carta in cui era avvolto, un po’ di brillantina, e un
po’ di non si capiva bene cosa.
(1.7c)
It tasted a little of the paper in which it was wrapped, a little of hair-gel,
and a little of not to be easily understood.
(1.8a)
But it gave them strength to drift into another Piazza, large and dusty, on the
farther side of which rose a black-and-white façade of surpassing ugliness.
(1.8b)
Ma diede loro la forza di arrivare fino a un’altra piazza, grande e polverosa,
all’altra estremità della quale sorgeva un edificio dalla facciata bianca e
nera di incomparabile bruttezza.
(1.8c)
But it gave them the strength to arrive to another piazza, large and dusty, at
the other end of which rose an edifice with a white and black front of
incomparable ugliness.
(1.9a)
Miss Lavish spoke to it dramatically. It was Santa Croce. The adventure was
over.
(1.9a)
Miss Lavish apostrofò la costruzione in toni drammatici. Era
Santa Croce. L’avventura era finita.
(1.9c)
Miss Lavish addressed the construction in dramatic overtones. It was santa
Croce. The adventure was finished.
Sample
2. Henry James, The Wings of the Dove,
Harmondsworth: Penguin, 1972, p. 319; B. Boffito Serra, Le Ali della Colomba, Milano: Rizzoli, 1995, p. 378.
(2.1a)
This colloquy had taken place in the middle of Piazza San Marco, always,
as a great social saloon,
(2.1b)
Questo colloquio aveva avuto luogo in mezzo a Piazza San Marco, sempre
favorevole ai conversari come un grande salone da ricevimento,
(2.1c)
This colloquy had taken place in the middle at Piazza San Marco, always
favourable to conversations are a great hall of reception,
(2.2a)
a smooth-floored, blue-roofed chamber of amenity, favourable to talk, or rather,
to be exact, not in the middle,
(2.2b)
un centro di riunione e di spasso dal liscio pavimento e dal soffitto azzurrino;
o meglio, per essere esatti, non nel mezzo
(2.2c)
a gathering point of reunion and fun with a smooth floor and a ceiling
light-blue; or better, to be exact, not in the middle
(2.3a)
but at the point where our pair had paused by a common impulse after leaving the
great mosque-like church.
(2.3b)
ma nel punto dove la nostra coppia si era fermata per comune impulso, uscendo
dalla grande basilica simile a una moschea.
(2.3c)
but on the spot where our couple had stopped itself for common impulse, going
out from the great basilica like a mosque.
(2.4a)
It rose now, domed and pinnacled, but a little way behind them,
(2.4b)
Si ergeva, la basilica, con le sue cupole e i suoi pinnacoli, a poca distanza
dietro di loro,
(2.4c)
It rose, the basilica, with its domes and pinnacles, a little distance behind of
them
(2.5a)
and they had in front the vast empty space, enclosed by its arcades
(2.5b)
che avevano dinanzi il vasto spazio vuoto, chiuso dalle arcate
(2.5c)
which had in front the vast space empty, enclosed by the vaults
(2.6a)
to which at that hour movement and traffic were mostly confined.
(2.6b)
sotto le quali era quasi del tutto confinato, in quell’ora, il movimento e il
traffico di Venezia.
(2.6c)
Under which was almost wholly restricted, in that hour, the movement and the
traffic of Venice.
(2.7a)
Venice was at breakfast, the Venice of the visitor and possible acquaintance
(2.7b)
La Venezia dei turisti e dei possibili incontri faceva colazione,
(2.7c)
The Venice of tourists and of possible encounters was making breakfast
(2.8a)
and, except for the parties of importunate pigeons picking up the crumbs of
perpetual feasts, their prospect was clear
(2.8b)
e tranne gli stormi degli importuni colombi che becchettavano le briciole delle
feste perpetue, la vista era sgombra,
(2.8c)
and, except the swarms of the importunate pigeons which were pecking the crumbs
of feasts perpetual, the view was clear,
(2.9a)
and they could see their companions had not yet been, and were not for a while
longer likely to be, disgorged by the laceshop, in one of the loggie,
(2.9b)
ed essi vedevano che le loro amiche non erano state ancora e quasi certo non lo
sarebbero state ancora per qualche tempo, ‘rigettate’ dal negozio di
merletti, in una delle loggie
(2.9c)
and they saw that their female friends had not been yet and almost
certainly would not be still for some time, ‘rejected’ from the shop of
laces, in one of the loggie,
(2.10a)
where, shortly before, they had left them for a look-in—the expression was
art-fully Densher’s—at St. Mark.
(2.10b)
dove poco prima le avevano lasciate per dare una guardatina—l’astuta
espressione era di Densher—a San Marco
(2.10c)
where shortly before they had left them to give a quick look-in—the artful
expression was of Densher—at San Marco.
Sample
3 (Chart 3): D.H. Lawrence, Kangaroo.
Harmondsworth: Penguin, 1975, p. 389 (1923). S.
Rosso Mazzinghi, Canguro, Milan:
Mondadori, 1962, p. 500.
(3.1a)
The bush was in bloom, the wattles were out. […]
(3.1b)
La boscaglia era in fiore, le acacie specialmente, erano già tutte fiorite. […]
(3.1c)
The undergrowth was in bloom, acacias especially, had already all flowered.
[…]
(3.2a)
with here and there, on long, thin stalks like hairs almost, beautiful blue
flowers […]
(3.2b)
qua e là sostenuti da lunghi gambi, esili quasi come capelli, bei fiori azzurri
[…]
(3.2c)
here and there sustained by long stalks, feeble almost like hairs, beautiful
flowers light blue […]
(3.3a)
Then comes a hollow, desolate bare place with empty greyness and a few dead,
charred gum-trees, where there has been a bush fire.
(3.3b)
Più in là un altro posto, un avvallamento del terreno nudo e desolato, grigio
e deserto in cui si rizzavano alcuni morti eucalipti che portavano i segni di un
incendio.
(3.3c)
A little way off another place, a depression of the terrain nude and desolate,
grey and barren where there stood straight some dead eucalyptus which bore the
marks of a combustion.
(3.4a)
At the side of this bare place great flowers, twelve feet high, like sticky dark
lilies
(3.4b)
Attorno a questa radura così spoglia, dei grandi fiori alti dodici piedi simili
a gigli, scuri e appiccicosi
(3.4c)
Around this clearing so barren, some great flowers high twelve feet resembling
lilies, dark and sticky
(3.5a)
in bulb buds at the top of the shaft, dark, blood-red.
(3.5b)
con dei bocciuoli tondi all’estremità degli steli, di una scura tinta
sanguigna.
(3.5c)
with blossom round at the extremity of the stems, of a dark tinct sanguine.
(3.6a)
Then over another stream, and scattered bush once more,
(3.6b)
Poi, ecco un nuovo corso d’acqua e ancora la rada boscaglia
(3.6c)
there is a new course of water and still the scanty scrub
(3.7a)
and the last gold red bushes of the bottle-brush tree, like soft-bristly golden
bottle-brushes standing firmly up, and the queer black-boys on one black leg
with a tuft of dark-green spears
(3.7b)
e gli ultimi strani cespugli, d’un rosso dorato, della pianta delle scope,
simili a spazzolini morbidamente dorati e rigidamente eretti, altre piante
strane, dallo stelo nero e un ciuffo fatto come di frecce verde-scuro
(3.7c)
and the last strange bushes, of a golden red, of the plant of brooms, like
tooth-brushes softly golden and stiffly erect, and other plants strange, with a
black stem and a tuft made as of arrows green-dark,
(3.8a)
sending up the high stick of a seed-stalk, much taller than a man.
(3.8b)
il quale stelo, simile a un lungo bastone, è assai più alto di un uomo.
(3.8c)
which stalk, resembling a long staff, is much taller than a man.
(3.9a)
And here and there the gold bushes of wattle with their narrow dark leaves.
(3.9b)
E qua e là i cespugli dorati delle acacie, dalle strette foglioline scure.
(3.9c)
And here and there the bushes golden of acacias, with narrow small leaves dark.
Intercultural
differences were reflected in various ways at several points. The Italian
translator felt impelled to alert readers that tourists accustomed to the heavy
English breakfast would find a ‘continental breakfast’ rather ‘scarsa’,
and the back-translator misrendered the change as ‘scarce’ (1.6). Cultural
unfamiliarity also prevented the Italian translator from identifying ‘queer
black-boys on one black leg’, which got vaguely specified as ‘altre piante
strane’, whilst the metaphoric ‘leg’ became ‘stelo’ (3.7).
More
surprisingly, our Italian students aspiring to become literary translators
proved rather insensitive toward their own Italian culture. One back-translator
was so unfamiliar with the spatial arrangement of Florence that, by misreading
‘della quale’ as ‘from where’ instead of ‘of which’, the
‘seeing’ of the ‘steeple’ got oddly placed at Santa Croce, and ‘the
window of the landing floor of the pension’ got left somewhere in limbo (1.1).
Equally insensitive was the implication that the tourists in the first narrative
would be conversant with special Italian terms: ‘divine babies =>
putti divini => “putti”
divine’ (1.4), or ‘chestnut paste =>
castagnaccio => castagnaccio’
(1.6); and that the tourists in the second narrative would be ‘making
breakfast’ (from the ambiguous ‘faceva colazione’) (2.7).
Passing
through the Italian translation led to some routine problems occasioned by
incompatible overlaps among lexical fields in English versus Italian: ‘arcades
=> arcate => vaults’ (2.5); ‘confined =>
confinato => restricted’ (2.6),
‘wattles => acacie =>
acacias’ (3.1); ‘thin => esili
=> feeble’ (3.2); ‘blue =>
azzurri => light blue’
(3.2); ‘hollow => avvallamento =>
depression’ (3.3); ‘bush => boscaglia
=> undergrowth’ (3.1) and later ‘scrub’ (3.6); and
‘spears => frecce => arrows’ (3.7). The change was intensified when the
back-translators were insensitive toward the cultural context or the English
phrasing or both: ‘bare => nudo =>
nude’ (3.3); ‘bulb buds =>
bocciuoli tondi => blossom
round’ (3.5); ‘top of the shaft =>
estremità degli steli =>
extremity of the stems’ (3.5); ‘dark, blood-red =>
di una scura tinta sanguigna =>
dark tinct sanguine’ (3.5), and, most absurd of all, ‘bottle-brushes =>
spazzolini => tooth-brushes’ (3.7).
Other
changes came from Italian idioms getting mechanically back-translated, at times
again into unidiomatic English: ‘charred […] there has been a bush fire =>
portavano i segni di un incendio =>
bore the marks of a combustion’ (3.3); ‘stream =>
corso d’acqua => course of
water’ (3.6). However, some such changes were the fault of the Italian
translator giving vague renderings that got back-translated into English, e.g.,
‘ravishing => incantevole =>
enchanting’ (1.3); ‘stale =>
svilire => debase’ (1.4);
‘visitor => turisti =>
tourists’ (2.7); ‘parties =>
stormi => swarms’ (2.8); ‘disgorged => rigettate =>
rejected’ (2.9); ‘empty greyness =>
grigio e deserto => grey and
barren’ (3.3); ‘standing firmly up =>
rigidamente eretti => stiffly
erect’ (3.7); ‘high stick of a seed-stalk =>
lungo bastone => long staff’
(3.8). A misreading by the Italian translator was to blame for ‘acquaintance
[a person] => ‘incontri [an
action]’ => encounters’ (2.7).
Here too, the changes were intensified by some unidiomatic usage in the
back-translation, e.g., ‘of the great unknown =>
di non si capiva bene cosa =>
of not to be easily understood’ (1.7).
Some changes in style also deserve notice, with the back-translators idiosyncratically taking cues from the Italian translator: ‘spoke to it dramatically => apostrofò la costruzione in toni drammatici => addressed the construction in dramatic overtones’. The interference from Italian led to some phrasings in the back translations that would be stylistically quite marked in English, like ‘in the terracotta alive’ (1.4), ‘crumbs of feasts perpetual’ (2.9a), and ‘clearing so barren’ (3.4). In contrast, some marked style in the English original got toned down into the prosaic: ‘drift => arrivare => arrive’ (1.8), or ‘chamber of amenity => centro di riunione e di spasso => gathering point of reunion and fun’ (2.2).
5.
CONCLUSION
In
our programme, we have been trying to work out a system for classifying
translation problems according to whether they would concern encyclopaedic
knowledge or world knowledge such as cultural artefacts and cityscapes, and
terminology or nomenclature such as botany, building upon the scheme proposed by
Hamon (1972).
In the future, we hope that translation studies may be able to productively continue expanding the boundaries of didactics to cover the processes of cultural contact, and developing new means for assessing validity.
NOTES
1
For a pioneering contribution on perception and error analysis, see Rossipal
(1972) and his own chart on p. 68 there.
2
Specific applications of translation science to the semiotics of description
were hardly considered in the volume on Semiotik
und Übersetzen (Wilss [Ed.], 1979). And the volume Il Paradosso Descrittivo of the Annali
dell’Istituto Universitario Orientale (published in Naples in 1980) is
exclusively literary and impressionistic.
3
On landscape and imagination, see Wyatt (1991). On cultural geography, see
Jackson (1989). On geography in literature, see Bunce (1994); Lando (1993);
Rodaway (1994); Simmons (1991); Simpson-Housley & Preston (Eds.) (1994). On
specific regions, see Simpson-Housley (1992) on Antarctica, Price & Price
(1992) on Equatoria, and Short (1991) on Australia. On post-colonialism and
textuality, see Tiffin & Lawson (eds.) (1994). For parallel descriptions of
the New World in two languages, see Pratt (1992) (English) versus (1994)
(Italian). Margaret Drabble’s (1979) account of Great Britain from the Middle
Ages to the Modern Age does not adopt a semiotic approach, but does model a
useful chronological sequence in text presentation.
4 But lunar descriptions in Latin, from Galileo onwards, do not introduce similes for the dark spots on the moon (‘maculae’).
REFERENCES
Baker,
M. (1992). In other words. London:
Routledge.
Barnes,
T.J., & Duncan, J. (Eds.). (1992). Writing
worlds: Discourse, text and metaphor in the representation of landscape.
London: Routledge.
Beaugrande,
R. de. (1978). Factors in a theory of poetic translating. Assen: Van Gorcum.
Beaugrande,
R. de. (1979). Towards a semiotics of literary translating. In W. Wilss
(Ed.), Semiotik und Übersetzen (pp.
23-42). Tübingen: Narr.
Beaugrande,
R. de, & Dressler, W. (1981). Introduction
to text linguistics. London: Longman.
Blanchard,
J.M. (1978). The eye of the beholder: On the semiotic status of para-narratives.
Semiotica, 22,
235-268.
Blanchard,
J.M. (1980). Description: Sign, self, desire. Berlin: Mouton de Gruyter.
Bunce,
M. (1994). The countryside ideal.
London: Routledge.
Costanzi,
E. (1992). I paesaggi delle orcadi nell’opera di George Mackay Brown.
Trieste: University of Trieste dissertation.
Dodds,
J. M. (1990). Training the translation teacher. In Translation:
A creative profession, XXth World Congress of the FIT, Belgrade, 573-583.
Drabble,
M. (1979). A writer’s landscape:
Landscape in literature. London: Thames & Hudson.
Evan-Zohar,
I. (1979). Polysystem theory. Poetics
Today, 1, 237-310.
Gentzler,
E. (1993). Contemporary translation theories. London: Routledge.
Hamon,
P. (1972). Qu’est-ce qu’une déscription? Poétique,
12, 465-485.
Hamon,
P. (1981). Rhetorical status of the descriptive. In J. Kittay (Ed.), Towards
a theory of description. Yale French Studies, 61, 1-26.
Hartmann,
R.R.K. (1980). Contrastive textology. Heidelberg: Groos.
Hatim,
B., & Mason, I. (1990). Discourse and
the translator. London: Longman.
Hervey,
S., & Higgins, I. (1992). Thinking
translation. London: Routledge.
Hewson,
L., & Martin, J. (1991). Redefining
translation: The variational approach. London: Routledge.
House,
J. (1981). A model for translation quality
assessment. Tübingen: Narr.
Jackson,
P. (1989). Maps of meaning. London: Routledge.
Kaplan,
R., & Grabe, W. (1991). The fiction in science writing. In H. Schroeder
(Ed.), Subject-oriented texts: Languages
for special purposes and text theory (pp. 199-217). Berlin:
de Gruyter.
Lando,
F. (1993). Fatto e finzione: Geografia e
letteratura. Milano: Etas.
Laurén,
C., & Nordman, M. (1991). Corpus selection in LSP research. In H.
Schroeder (Ed.), Subject-oriented texts:
Languages for special purposes and text theory (pp. 218-230). Berlin: de
Gruyter.
Lefevère,
A. (Ed.) (1992a). Translation - history - culture. London: Routledge.
Lefevère,
A. (Ed.). (1992b). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame.
London: Routledge.
McGreevy,
P. (1992). Reading the texts of Niagara Falls: The metaphor of death. In T.J.
Barnes & J. Duncan (Eds.). (1992). Writing
worlds: Discourse, text and metaphor in the representation of landscape (pp.
50-85). London: Routledge.
Minsky,
M. (1975). A framework for representing knowledge. In P. Winston (Ed.), The
Psychology of computer vision (pp. 211-277). New York: McGraw-Hill.
Newmark,
P. (1988). A textbook of translation. Englewood Cliffs: Prentice Hall.
Nida,
E.A. (1975). Exploring semantic
structures. Munich: Fink.
Pratt,
M.L. (1992). Imperial eyes. London: Routledge.
Pratt,
M.L. (1994). Percorsi immaginati, trans. by G. Capone. Bologna: Clueb.
Price,
R. & Price, S. (1992). Equatoria.
London: Routledge.
Rodaway,
P. (1994). Sensuous geographies. London: Routledge.
Rosini,
R. (1990). Interflora.
Trieste: NordEst.
Rosini,
R. (1991). Description and technology: An integrated approach. In Description
and technology: International symposium, Università degli Studi di Firenze,
Centro Linguistico d’Ateneo.
Rosini,
R. (1992). La traduzione della similitudine nel testo scientifico e letterario. In
A language for Europe: Teaching strategies,
Università degli Studi di Venezzia.
Rosini,
R. (1993). Reflections on the water: Flower metaphors in parallel descriptions
by antipodean authors. In New Zealand
Euro-Dialogue, SAGAS, Laufen.
Rosini,
R. (1994). Landscape in literature: Describing and translating worlds. In New
Zealand Euro-Dialogue, SAGAS, Laufen.
Rossipal,
H. (1972). Zur Struktur der sprachlichen Fehlleistung. In J. Svartvik (Ed.), Errata:
Papers in error analysis (pp. 60-88). Lund: CWK Gleerup.
Sager,
J.C. (1983). Quality and standards: The evaluation of translations. In C. Picken
(Ed.), The translator’s handbook. London: ASLIB, 121-128.
Schank,
R.C. & Abelson, R. (1977). Scripts,
plans, goals and understanding. Hillsdale, NJ: Erlbaum.
Seeber,
G. (1993). Satellite geodesy. Berlin:
de Gruyter.
Segre,
C. (1979). Semiotica filologica.
Torino: Einaudi.
Short,
J.R. (1991). Imagined country. London: Routledge.
Simmons,
I.G. (1991). Interpreting nature. London: Routledge.
Simpson-Housley,
P. (1992). Antarctica. London: Routledge.
Simpson-Housley,
P. & Preston, P. (Eds.). (1994). Writing
the city. London: Routledge.
Snell-Hornby,
M. (1988). Translation studies: An integrated approach. Amsterdam: Benjamins.
Spillner,
B. (1991). Error analysis. Amsterdam: Benjamins.
Strassberg,
R. (1994). Inscribed landscapes. Berkeley: University of California Press.
Taylor,
L. (1994). Visualizing theory. London: Routledge.
Tiffin,
C., & Lawson, A. (Eds.). (1994). Describing
empire. London: Routledge.
Turner,
S. (1994). In the eye’s mind. Princeton, NJ: Princeton University Press.
Venuti,
L. (Ed.). (1991). Rethinking translation: Discourse, subjectivity, ideology. London:
Routledge.
Widdowson,
H.G. (1990). Practical stylistics. Oxford: Oxford University Press.
Wilss,
W. (Ed.). (1979). Semiotik und Übersetzen. Tübingen: Narr.
Wyatt,
D. (1991). The fall into Eden. Cambridge:
Cambridge University Press.
Zlateva,
P. (1993). Translation as social action. London: Routledge.
7
THE
GENESIS AND DEVELOPMENT OF DICTIONARY ILLUSTRATIONS
Sabine
Langridge
Faculty
of Arts
University
of Ljubljana
1.
PICTURES AND WORDS: A BRIEF HISTORY
Today
more than ever, the most commonly used channels of information combine pictures
with words. Yet this combination is far from purely modern and reaches far back
through the ages, as attested by the picture poems of Hellenistic times, where
an outline drawing was filled with text. Antiquity also produced the rebus, a
riddle consisting of a combination of pictures and language, which has amused
generations ever since (Hupka, 1989a, p. 11f).
The
Middle Ages contributed illustrated manuscripts dealing mainly with Christian
themes in the form of prayer books, books of hours, books of gospels, and so on,
but also with mythology, astronomy, medicine, and botany. Fine examples include
the illuminated manuscript of the Gospel
Book of Henry the Lion (Helmarshausen Abbey, 1173-1175); the Biblia
Pauperum, which first appeared in southern Germany in the 13th century,
combining illustration and text on the same page; and the Bayeux Tapestry,
recording the history of the Norman conquest of England.
Following the introduction of the printing press in the 15th century, book illustrations became the leading domain for combining picture and word. La Fontaine’s Fables, Abbé Prévost’s Manon Lescaut, Goethe’s Werther, and Dickens’ Pickwick Papers were all provided with illustrations that achieved great popularity. Literature innovated by amalgamating text and shape as well, as in Easter Wings by the metaphysical poet John Donne, A Long Tale by Lewis Carroll arranged in the shape of a tail, Calligrammes - Poèmes by Guillaume Apollinaire, and eventually concrete poetry. Since the middle of the 19th century, newspapers and magazines have made use of illustrations; comics became widely popular in the 1930s, to be followed by the photo novel in 1947.
2.
TECHNIQUES AND TECHNOLOGIES IN BOOK ILLUSTRATION
Prior
to the invention of the printing press, the production of illustrated books was
largely confined to monasteries. These books were laboriously copied by hand and
painstakingly decorated with designs, decorative patterns, illuminated initials,
and minute pictures. Naturally, copies were produced in extremely limited
quantities.
The
earliest illustrations accompanying print were crude, simple pictures produced
by means of wooden blocks cut in relief to form an inking and printing surface.
This process, which permitted text and picture to be printed on the same page,
was invented at the beginning of the 15th century and first used to illustrate a
book in 1461, the fables of Ulrich Boner, titled Edelstein and printed by Albrecht Pfister in Bamberg with 203
woodcuts (cf. Hupka, 1989a, p. 15).
Other
techniques of illustration included the intaglio method of copperplate
engraving, which appeared at the same time as the woodcut; and lithography,
which was invented toward the end of the 18th century. Neither of these
permitted illustrations to be printed on the same page with the text. Hupka’s
(1989a, p. 467) detailed history of the technology of lexicographical
illustration comments:
For
three centuries this difference [in print face] determined the way in which all
kinds of books were to be illustrated. Thus the two oldest lexicographical
works, dating from 1656 and 1658, have woodcuts and text on the same page while
the third (1692) has copperplate prints on separate pages.1
These
techniques also affected the use of illustrations in dictionaries. Often, the
illustration and the relevant entry were not placed on the same page, even when
the mass-production of illustration plates became technically feasible.
A final technique to be mentioned here for combining picture and word is painting, which combines a canvas with a title, and can also incorporate passages from such texts as poems and the Bible. Eventually, clippings from newspapers, magazines, books, tickets, and so on, were also integrated into the 20th-century collage. Paul Klee was noted for exploring the medium of ‘script pictures’ (‘Schriftbilder’), wherein he grouped squares of colour and letters to produce a poem and a painting at the same time, as in his Once Emerged from the Grey of Night (1918).
3.
ILLUSTRATIONS2 IN PRESENT-DAY DICTIONARIES
When
illustrating a dictionary, publishing houses confront several fundamental
decisions concerning such criteria as these:
(a)
the selection of headwords to be illustrated;
(b)
the relation between the illustration and the verbal definition;
(c)
the scope of the headword in isolation versus in a typical context;
(d)
the captions for illustrations;
(e)
the media of drawing versus photograph;
(f) the decor of colour versus black and white;
(g)
the respective styles of the artists and the potentially striking differences in
method; and
(h)
the age, cultural background, and education level of prospective users.
The
choice of media includes photograph,
‘halftone’ (with minute dots for a gradation between light and dark), line
drawing, detailed drawing, hatched drawing (with parallel lines for shading),
and colour prints. The line drawing is preferred by most dictionaries.
A
successful illustration should be general
and free of accidental idiosyncrasies that might be mistakenly attributed by
users to all instances of the meaning. This is particularly important when
representing entries of flora and fauna which are foreign to our own culture. A
portrayal of a guanaco (a wild llama) with unduly long legs would suggest that
all guanacos have them. A famous example was Albrecht Dürer’s
misrepresentation of a rhinoceros with plates and scales, which achieved immense
notoriety and was treated as an accurate zoological representation, being
reproduced in printed works up to the end of the 18th century, well after it had
been established that the animal has no armour plating.
When
several artists are employed in
illustrating a dictionary, striking differences in method might result. To
encourage uniformity of style throughout, criteria should be determined at the
start regarding (a) degree of detail, (b) shading, (c) groundlines and horizons,
and (d) heavier lines to highlight a particular part of an image. Clear
guidelines should also specify how to draw illustrations to scale, and how to
display perspective and comparative size. The illustration of a hummingbird may
be the same size as that of a giraffe, but the respective sizes can be clarified
by including of reference objects, such as the one getting food from a flower
and the other getting food from a tree.
In
determining the weight of line, the
reduction in drawing size for the final insertion in the dictionary must not be
overlooked. Certain techniques produce lines which are quite light and fine but
become indistinct in reduction. So finer details must often be left out and
heavier weights of line must be preferred.
The
scope of a drawing concerns whether
the item is shown in isolation or in a typical context. If a drawing shows, say,
bagpipes in isolation, the size of the instrument and the way it is played may
not be understood. But if it is shown in a typical context, additional, possibly
distracting information may intrude, such as the dress of the player in a tartan
kilt, sporran, and beret. A drawing should seek a happy medium between offering
too little information versus offering too much.
Instead
of drawings, photography may be chosen
for illustration. Although this technology has been available since the mid-19th
century, English dictionaries did not employ it until fairly recently, doubtless
due to preliminary technical difficulties in translating the photograph into a
satisfactory printed image. From a user’s point of view, photographs are
undeniably closer to reality and more authentic, capturing a certain object,
place, person, or event at a particular moment in time and reproducing them in a
design for the purpose of illustrating. A photograph is like a documentary whose
factuality cannot be denied. Also, the style of the artist is less likely to
intrude into a photograph than into a drawing, though care must still be taken
not to risk misrepresenting facts.
At
all events, employing photography as a medium of illustration imposes its own
limitations. Whereas photography is particularly well-suited to rendering the
likeness of people, the image of art works, and the documentation of events, it
is unsuited for conveying motion, showing how an apparatus or machine is
assembled, revealing things behind or below surfaces, or providing
cross-sections.
Photographs
also tend to date more quickly, due to the subject itself being overtaken by
technological advances, e.g., models of cars, aeroplanes, or trains; or due to
the inclusion of peripheral dated reference objects, e.g., fashions in clothing.
Photographs
may suffer too in both foreground and background detail when reduced to the size
suitable for dictionary illustration; or, they may be too detailed, distracting
the user’s attention from relevant features or offering an excess of
information. To circumvent such problems, details can be touched up and brushed
out, but doing so may leave visible traces or may lend the image an artificial
or unsatisfactory appearance.
In
contrast, line drawings can select or adapt the details in order to suggest the
more relevant information and to avoid details that might compete for attention.
Drawings can also choose constituents carefully to produce a more timeless,
although visually less appealing, image. In addition, symbols and signs such as
arrows and path lines can be employed to indicate time, movement, and direction.
Whatever
the motives, most dictionaries are illustrated by line drawings. Some publishing
houses have chosen to use both line drawings and photographs, depending on what
seems most suited for the explanation of the headword. This method has been
used, for example, in the Oxford Advanced
Learner’s Dictionary (third edition) and the Heritage
Illustrated Dictionary of the English Language.
The
publishers of the Longman Photo Dictionary
have taken the unusual step of using coloured photographs throughout. Colours
might appeal to prospective buyers and can be quite helpful for concepts that
are extremely difficult to define verbally, such as ‘colour’ itself. Colour
is vital for helping to identify flora and fauna, as well as metals, minerals,
and gemstones, and in clarifying schematic representations, e.g., of nitrogen
exchange or blood circulation, as well as structural diagrams, e.g., for
‘catenary’ (a curve formed by a heavy line suspended from two points of a
vertical line). Other areas would be the depiction of flags, maps, charts, and
tables, and the reproduction of works of art.
To
be sure, colours are costly and more expected in an encyclopaedia than in a
regular dictionary. Colours also present their own special difficulties. Colours
might draw attention away from the essentials of the image, or suggest undue
generalities, e.g., that all roses are red, and all cows are black and white. In
representations using only two colours, it might be unclear whether one of the
colours is intended to represent real life or to highlight a particular feature
of the image.
Still,
some recent dictionaries aimed at adult users have adopted colour illustrations
and used background colour to draw attention to tables and charts, for example,
the Reader’s Digest Reverse Dictionary.
Children’s dictionaries too have adopted colour to appeal to children’s
strong visual sensibilities. These factors are concerned more with marketing
points than with the degree, amount, and clarity of information they convey as
compared to black and white.
Here,
we might consider such factors as whether a colour illustration speeds up the
intake of information and exerts a positive effect on memory retention of the
meaning of the headword. A number of studies conducted in this field over the
years have yielded some significant results (cf. Dwyer, 1976, p. 60; Espe, 1984,
p. 750; Fleming & Sheikhian, 1972, p. 439; Spaulding, 1955, p. 43). Although
far from conclusive, the results indicate that not colour but form is the more
decisive carrier of information in both colour and black-and-white
illustrations. We might conclude that colour plays no decisive role in
comprehension and memory.
But some results of research do suggest that the memory of a word is enhanced when it is accompanied by an illustration of the object (e.g. Levie & Lentz, 1982, p. 225). These results should strongly argue for including illustrations in dictionaries. So far, however, the number of illustrated English dictionaries and the number of illustrations they include have remained small, more so in Britain and less so in America.
4.
TYPOLOGIES OF ILLUSTRATIONS
Various
typologies for classifying the illustrations in dictionaries have been
suggested, e.g., by Hupka (1989a, 1989b), Ilson (1987), and Werner (1982). This
work has variously proposed to classify according to functions (e.g. Werner,
whose examples are drawn from foreign dictionaries, mainly Spanish) or according
to aspects of lexical meanings as well as captioning and labelling (e.g. Ilson).
For Hupka, the type of illustration should depend on the type of headword; and
his typology is largely independent of the technical aspects of illustration,
apart from the function of schemata that have to be drawn, as for
‘catenary’. The typology gives a short characterisation of each type
together with sample example illustrations, wherever possible one drawn from
contemporary dictionaries and another from earlier works.
These typologies are far from complete, and each contains flaws. But they should be welcomed as indicators of a rising awareness of the importance of making such classifications.
5.
PROBLEMATIC FACTORS
We
need to consider the problematic factors which may have led to the dearth and
limited variety of illustrations in mainly British dictionaries and to the
diverse views held by several major English publishing houses about
illustrations in dictionaries.
The
cost of hiring people to make the
illustrations might be assumed to be a leading factor, although illustrated
dictionaries are not necessarily more expensive than others. The cost
of production might also be influential. Ironically, the past technical
problems in producing text and illustration on the same page, cited in section
2, have a modern counterpart in modern dictionary production with typesetting by
computer. The arrangement of the text in the computer mode is fully automatic,
but the drawings have usually been incorporated into the text manually.
Then
again, the field of lexicography has, for quite some time, adopted a conservative
stance; innovations, such as new policies on illustration, tend to be
regarded with scepticism. Also conservative is the view, not uncommon in the
academic humanities, that illustrated texts are for children or uneducated
adults.
Moreover,
publishing houses may have an unclear
perception of the needs and preferences of native speakers and of the
educational purpose that illustrations can serve. Longman, the publishing house
in the vanguard of dictionary illustration, has also taken the lead in
conducting research. The findings indicate that native-speaking adults are
mainly interested in dictionaries having as many words as possible, whereas
native-speaking children are more motivated by pictures. Plainly, far more
research is called for, including general research into the relation between
cognitive processing of language versus the effects of illustrative imagery, as
cited in section 3.
A
factor on a quite different level might be that alphabetical ordering, which
is adopted by the majority of dictionaries, is not fully compatible with the
implications of illustration. Thus, most illustrations are limited to single,
distinctive objects, even though one illustration could certainly serve to
provide images of several objects, e.g., when the illustration for ‘sporran’
could also help to define ‘tartan’ and ‘kilt’. Complex illustrations
like this either might either require lexical items to be lifted out of
alphabetical ordering, or else might have to be included at multiple points.
Also,
illustrations are not well-adapted to expressing the meaning of abstract items
in general, like ‘freedom’ or ‘density’, and even of many concrete
items, like ‘city’ or ‘protest march’. The majority of illustrations are
restricted to noun entries for items that belong to well-behaved classes, such
as animals, plants, and musical instruments. Verbs are rarely illustrated, due
to the difficulty of portraying whole actions comprising a set or sequence of
movements.
It is difficult to assess in what proportion these various factors may have hindered the development and progress of dictionary illustration, but the hindrance has been quite a real one. The results of studies and experiments lending support to the simultaneous presentation of word and picture have not yet altered the guarded stance of most publishing houses.
6.
CONCLUSION
All in all, the inclusion of illustrations in dictionaries remains a complex and uncertain issue. But we may feel encouraged to see that it is steadily gaining in recent English-language publications, and that the topic of dictionary illustrations is finally receiving some of the professional interest and attention it has long merited (see Langridge, 1991, for details). Future work can be expected to strengthen the case for including illustrations and to provide a sounder basis for informed decisions about the criteria and factors we have explored in this chapter.
NOTES
1
Hupka was presumably referring to Blount’s Glossographia
(1656), Comenius’ Orbis Sensualium
Pictus (1658), and Chauvin’s Lexicon
Rationale Sive Thesaurus Philosophicus
(1692) (cf. Hupka, 1989a, pp. 72f, 76).
2
‘Illustration’ may of course mean ‘example’ as well as ‘picture’,
‘pictorial matter’, or
‘embellishment’.
In this chapter, however, the term denotes only pictorial or graphic
illustration.
REFERENCES
Dwyer,
F.M. (1976). The effect of IQ level on the instructional effectiveness of
black-and-white and colour illustrations. Audio-Visual
Communication Review, 24, 49-62.
Espe,
H. (1984). Fotografie und Realität: Empirische Untersuchung über die
Eindrucks-wirkung von schwarz-weißen und farbigen Fotografien. In K. Öhler
(Ed.), Zeichen und Realität (Vol. 2,
pp. 743-751). Tübingen: Öhler.
Fleming,
M.L., & Sheikhian, M. (1972). Influence of pictorial attributes on
recognition memory. Audio-Visual
Communication Review, 20, 423-443.
Hupka,
W. (1989a). Wort und Bild: Die
Illustrationen in Worterbüchern und Enzyklopädien. Tübingen: Max
Niemeyer.
Hupka,
W. (1989b). Die Bebilderung und sonstige Formen der Veranschaulichung im
allgemeinen einsprachigen Wörterbuch. In F.J. Hausmann, O. Reichmann, H.E.
Wiegand, & L. Zgusta (Eds.) Wörterbücher/Dictionaries/Dictionnaires:
International Encyclopedia of Lexicography (Vol. 1, pp. 704-723). Berlin: de
Gruyter.
Ilson,
R. (1987). Illustrations in dictionaries. In A.P. Cowie (Ed.), The
Dictionary and the Language Learner (pp. 120-125). Tübingen: Max Niemeyer,.
Langridge,
S.A. (1991). The genesis and development
of illustration in the English dictionary. Exeter: University of Exeter MA
thesis.
Levie,
W.H., & Lentz, R. (1982). Can illustrations aid learning of text material? Educational
Communication and Technology, 30, 195-232.
Spaulding,
S. (1955). Research on pictorial illustration. Audio-Visual Communication Review, 3, 35-45.
Werner, R. (1982). Das Bild im Wörterbuch: Funktionen der Illustration in spanischen Wörterbüchern. Linguistik und Didaktik, 49-50, 62-94.
CLICK HERE TO GO BACK TO CHS. 1 TO 3
CLICK
HERE TO GO FORWARD TO CHS. 8 TO 11